LENGUA INDÍGENA: mapa que se habla en la Argentina

Siempre que se pregunta: «¿qué idioma se habla en la Argentina?», automáticamente uno responde «el español». Pero aunque no es común escucharlas, existen también 15 lenguas originarias y otras 9 en proceso de «revitalización» que constituyen otras formas de comunicarse entre gente cuya primera lengua no es el español.

El informe fue un relevamiento que realizó un equipo del Centro Universitario de Idiomas (CUI) que presentará el mapa «Idiomas indígenas en el presente», que da cuenta de las lenguas que aún se hablan y de aquellas que están en proceso de recuperación en el territorio argentino.

El estudio será presentado hoy en el Congreso Nacional de Lenguas Indígenas que se realiza «en conmemoración del año internacional de las lenguas indígenas», declarado por la Organización de Naciones Unidas (ONU) en enero, explicó el director del CUI, Roberto Villarruel.

Del encuentro participarán lingüistas, estudiantes, investigadores, intelectuales y autoridades de pueblos originarios que disertarán sobre idiomas indígenas, arte, educación y políticas públicas.

En nuestro país existen 36 lenguas indígenas pertenecientes a 38 pueblos originarios, de las cuales 15 siguen vigentes y 9 están en proceso de recuperación. Además, hay otras 12 existentes que se consideran sin hablantes, término que reemplazó a extintas.

Uno de los objetivos del presente estudio fue conocer la «Emergencia étnica» que atraviesa nuestro país, donde antes de 1810 había 38 pueblos indígenas.

Según datos de Unesco, el Censo 2010 y la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (muestreo realizado entre 2004 y 2005), las lenguas que más se hablan en la Argentina son el mapuche (en realidad la lengua es el mapuzdungún), quechua, guaraní, qom laqtaq, wichí y aymará.

Las jornadas tendrán lugar en la sede del CUI ubicada en Junín 222, para «hacer una puesta en valor de estos idiomas, revitalizarlos y procurar poner una salvaguarda ante la pérdida que hay», según los organizadores y presentar el mapa «Idiomas indígenas en el presente», que da cuenta del estado actual de esas lenguas en el territorio argentino.

Al mapa se puede acceder mediante un código QR con el celular y muestra un listado 36 lenguas de los pueblos que las hablan y dónde se localizan. Además, cada lengua tiene una referencia que señala cuáles tienen hablantes activos, cuáles no y aquellas que están en un período de revitalización.

Un caso de revitalización

En el mapa, el idioma Günün a Yajüch, hablado por tehuelches, pampas y querandíes en provincias como Chubut, Río Negro, Buenos Aires y Córdoba, entre otras provincias, figura como una de las lenguas que que está en proceso de ser revitalizada. Huircapán contó que este proceso de rescate comenzó en el año 2007 con la búsqueda de “cantos, idioma, narraciones y todo lo que se podía rescatar del idioma y la cultura”.

Huircapán es el autor del libro “Hable Günün a Yájüch, el idioma de los Günün a küna”, el cual forma parte de una serie de publicaciones que rescatan el idioma gracias a documentos y “el propio rescate con abuelos hablantes que íbamos encontrando”. “Nuestro idioma oficialmente está extinto, pero no es así, está en proceso de revitalización. Siguen existiendo hablantes y personas que lo toman y lo hacen propio”, aseguró.

“(Los Günun küna que viven en diferentes provincias) fuimos aunando el trabajo y llegamos a lo que es la publicación del último libro, que es la definición de la gramática de nuestro idioma – afirmó Huircapán -. Se forma un corpus de palabras, que no son pocas, y que pueden revitalizar el idioma que no está extinto, sino invisibilizado”.

El congreso no sólo abordará la gramática, sino también, aclaró Huircapán, “los procesos idiomáticos que hay y el uso de las lenguas en el arte, el derecho y las manifestación de lo sagrado”. Según Villarruel, el encuentro busca, a partir de la lengua “entrar a temas culturales en términos amplios”, como la cosmovisión que sostiene cada pueblo indígena.

Para Huircapán, es una oportunidad para mostrar “(lo que) hacemos para rescatar el idioma”. “Queremos que estas experiencias sirvan a otros hermanos para que hagan lo mismo o darles el empujón para que empiecen a trabajar en esa dirección – sostuvo el docente del CUI -. Queremos mostrar experiencias, vivencias de la gente y el proceso que se está haciendo con los idiomas, toda la gente que trabaja estos temas y así sacarlas del anonimato y darles un rostro”.

Publicite con nosotros!

Chequea también

SÍNDROME URÉMICO HEMOLÍTICO: cinco tips efectivos

Argentina conmemora cada 19 de agosto el Día Nacional de la Lucha contra el Síndrome Urémico …

EL PRINCIPITO: encuentran bocetos originales en Suiza

Unos bocetos de El Principito, realizados por su autor Antoine de Saint-Exupéry, fueron descubiertos en una vieja …